Homepage > Journal > Fünf Fallstricke bei der Verwaltung von Sprachversionen und Übersetzungen auf Websites
Journal

Fünf Fallstricke bei der Verwaltung von Sprachversionen und Übersetzungen auf Websites

Wie gefällt Ihnen das:

Die Erstellung einer Website in mehr als einer Sprachversion ist manchmal notwendig, um die Reichweite zu erhöhen und damit die Konversionsrate zu steigern.

Eine solche Aufgabe ist jedoch viel schwieriger, als es den Anschein hat. Ich werde dies anhand von fünf Beispielen für grundlegende Fallstricke erläutern.

1. Lokalisierung der Software

Zunächst werde ich das Problem der Softwarelokalisierung erörtern, das nicht nur bei der Entwicklung von Websites auftritt, sondern jede Software betrifft, die viele kulturelle Gruppen erreichen soll.

Zum einen geht es um die Sprache, die die Benutzer lesen, und zum anderen um die kulturellen Unterschiede zwischen den Bewohnern verschiedener Länder. Es ist eine Sache, unsere Software zu übersetzen, und eine andere, sie an ein bestimmtes Land anzupassen.

Jedes Land, jede Region und jede Subregion hat ihre eigenen Besonderheiten. Solche Nuancen sind beispielsweise die Notation von Zahlen, die von Land zu Land unterschiedlich ist.

Außerdem ist in einigen Sprachen die Schreibrichtung nicht von links nach rechts, sondern von rechts nach links (z. B. Arabisch). Deshalb reicht es nicht immer aus, eine Schnittstelle zu übersetzen.

Spotifys hebräische Version der Website
Die hebräische Startseite von Spotify mit dem Logo auf der rechten Seite.

Bei The Story machen wir verdammt gute Websites. Probieren Sie es aus!


Der Programmierer, der die Lokalisierung vornimmt, sollte also die kulturellen Unterschiede berücksichtigen. Glücklicherweise gibt es viele Werkzeuge, mit denen sich dieses Problem leichter lösen lässt. Ich denke dabei an verschiedene Arten von Frameworks oder Bibliotheken.

Entscheidend ist jedoch, dass man sich der kulturellen Unterschiede bewusst ist. In der Zwischenzeit sind sie jungen Entwicklern nicht bekannt. Sie konzentrieren sich nur auf die Übersetzung der Schnittstelle und denken, das sei ausreichend.

Wir können eine gewisse Konsistenz beibehalten, wenn wir uns z. B. innerhalb Europas bewegen. Aber wenn wir Benutzer auf der ganzen Welt erreichen, müssen wir den Aspekt der kulturellen Anpassung — die sogenannte Lokalisierung — im Auge behalten.

2. Übersetzung

Ich werde mich nun auf die Übersetzung einer Website konzentrieren, bei der zahlreiche Probleme auftreten.

Wir können das am Beispiel unserer Website thestory.is sehen. Vor allem für kleinere Unternehmen ist es oft nicht einfach, viele Übersetzer zu finden, die Websites übersetzen können, die sich gegenseitig widerspiegeln. Bei dieser Art der Übersetzung werden alle Seiten der Website in ausgewählte Sprachen übersetzt.

Aus diesem Grund sind einige Websites in Bezug auf die Übersetzung asymmetrisch. Daher haben wir eine reichhaltige Basisversion — im Fall von The Story, wo wir nach und nach eine englische Version der Website hinzufügen, ist es die polnische Version — und erst später übersetzen wir sie in andere Sprachen.

Die Kontakt-Unterseite von The Story in der polnischen Version
Die Kontakt-Unterseite von The Story in der polnischen Version.
Die Kontakt-Unterseite von The Story in der englischen Version
Die Kontakt-Unterseite von The Story in der englischen Version.

Dennoch sind viele unserer Unterseiten in der englischen Version noch nicht fertig. Die Herausforderung für Programmierer besteht darin, Redakteuren und Administratoren die Möglichkeit zu geben, die Website asymmetrisch zu gestalten.

Auf diese Weise zwingen wir sie nicht dazu, sofort englische Versionen polnischer Texte hinzuzufügen.

Dies würde die Einführung des Inhalts in die Website schwierig und kostspielig machen. Wir konzentrieren uns also auf unsere Hauptsprachversion, um die herum andere Versionen erstellt werden.

3. Feste Elemente einer Website

Wir sollten bedenken, dass die Website viele Elemente enthalten kann, die nicht über das CMS-Panel geändert werden können. Es geht um feste Elemente, z. B. die Beschriftung der Website-Abschnitte. In der Regel gibt es viele von ihnen. In The Story haben wir 800.

Auch solche Texte, die feste Bestandteile der Website sind, müssen übersetzt werden. Zu diesem Zweck können wir spezielle Programmiertechniken verwenden; wir markieren den Text im Code mit einer speziellen Zeichenkombination. Dank dieser Tatsache versteht unsere Software, dass ein bestimmter Text in eine andere Sprache übersetzt werden kann.

Darüber hinaus enthält die Software auch Dateien mit der Übersetzung von Texten. Je nachdem, welche Sprache Sie betrachten, wird die entsprechende Übersetzung ausgewählt.

Aber wie organisiert man die Arbeit eines Übersetzers? Nehmen wir ein Beispiel für einen Artikel. Wir schreiben den Artikel zunächst auf Polnisch, schicken ihn an den Übersetzer und geben dann die übersetzte Version in das CMS ein. Anders verhält es sich bei der Übersetzung von statischem Text.

Einige Entwicklungsteams extrahieren Texte mit einem speziellen Werkzeug und senden die Datei an den Übersetzer. Der Übersetzer bearbeitet die Übersetzung und sendet die Datei zurück. Unsere Aufgabe ist es, die Datei so zu konvertieren, dass sie von einem Übersetzungstool akzeptiert wird, und sie dann auf unserer Website einzubinden.

Möchten Sie Ihr Produkt entwickeln oder verbessern?

Mit den Augen eines Experten. SEO und mehrsprachige Versionen einer Website

Tomasz Stopka — Senior SEO Spezialist, er leitet eine SEO Agentur SEMURAI.

Tomasz Stopka betreibt eine SEO-Agentur SEMURAI
Tomasz Stopka betreibt eine kleine SEO-Agentur namens SEMURAI in Niepołomice, in der Nähe von Krakau. | Foto: Persönliches Archiv

Was kann schiefgehen, wenn wir eine Website in einer anderen Sprachversion starten? Der SEO-Aspekt

Wie bei jeder Umsetzung kann etwas schiefgehen, wenn wir nicht alle losen Enden zusammenfügen. Bei falscher SEO-Implementierung kann unsere Sichtbarkeit im Browser rapide sinken.

Wie kann man das verhindern? Im Grunde geht es darum, Google ordnungsgemäß darüber zu informieren, dass unsere Website verschiedene Sprachversionen hat.

Ein solches Signal kann an den Browser gesendet werden, indem z. B. ein hreflang-Tag in den Code unserer Website eingefügt wird.

Google ist klug genug, um Webadministratoren über Search Console zu informieren, dass die Website einen Fehler aufweist, und gibt uns Vorschläge zur Behebung des Problems.

Oft sieht die Situation so aus: Wir werden immer wieder auf ein Problem aufmerksam gemacht, und irgendwann werden wir als Website-Besitzer wahrgenommen, die sich nicht um ihre Website kümmern.

Die Google-Algorithmen können daraus schließen, dass wir uns nicht um die Qualität unserer Website kümmern, weil wir nicht auf die Ratschläge hören, die uns direkt gegeben werden. Infolgedessen können die Algorithmen von Google entscheiden, dass die Sichtbarkeit der Website im Suchmaschinenranking gesenkt werden sollte.

Unsere Position in der Suchmaschine kann sich verbessern oder deutlich verschlechtern, je nachdem, wie schnell und mit welchen Ergebnissen wir die von Google angezeigten Elemente beheben — einschließlich der Umleitung auf die internationale Version der Website.

Es können auch andere Probleme auftreten, z. B. die Bereitstellung von Inhalten in einer für den Benutzer ungeeigneten Sprache.

4. Zusammenarbeit zwischen einem Übersetzer und einem Programmierer

Häufig haben wir viele Aufgaben, die nicht gleichzeitig, sondern nacheinander erledigt werden müssen. Wenn Software schnell entwickelt wird, tritt ein Phänomen auf, das als Übersetzungsschuld bezeichnet wird. Das passiert, wenn der Übersetzungsprozess nicht mit den Änderungen in der Software mithalten kann.

Wir sind zum Beispiel gerade dabei, ein bestimmtes Element zu ändern, und der Übersetzer hat uns die fertige Übersetzungsdatei noch immer nicht geliefert. Bei der Kombination von Übersetzungen treten viele Probleme auf, weshalb spezielle Werkzeuge für die Zusammenarbeit zwischen Programmierern und Übersetzern entwickelt wurden.

Ich spreche von Plattformen, die es uns ermöglichen, unsere Software mit einer praktischen Übersetzungsschnittstelle zu integrieren, auf die Übersetzer über die Website zugreifen können.

POEditor erleichtert die Arbeit für Übersetzer und Programmierer
POEditor ist ein Werkzeug, das die Zusammenarbeit zwischen Programmierern und Übersetzern erleichtert.

Dank solcher Plattformen können die Übersetzer die Aufgaben sehen, die sie erledigen sollen. Die Programmierer laden automatisch die nicht übersetzten Elemente hoch und die übersetzten Elemente herunter. POEditor ist ein gutes Beispiel; wir verwenden ihn aktiv in The Story.

Für die Microsoft-Website beispielsweise, die Millionen von Unterseiten mit Dokumentation enthält, werden keine Übersetzer eingestellt. Stattdessen werden KI-Mechanismen und maschinelle Übersetzung eingesetzt.

Große IT-Unternehmen veröffentlichen so viele Dokumente, die sich schnell ändern, dass die herkömmliche Übersetzung nicht mithalten kann. Deshalb verwenden sie Mechanismen, die den Text automatisch übersetzen.

Es ist jedoch bekannt, dass diese Übersetzungen nicht von bester Qualität sind, vor allem, wenn es sich um viel kompliziertere Sprachen wie Polnisch oder Russisch handelt. Dennoch werden solche Lösungen in der IT-Branche immer beliebter.

5. Verfügbarkeit einer Website und ihre Ladegeschwindigkeit

Das letzte Element, das es wert ist, diskutiert zu werden, ist die Verfügbarkeit der Website.

Wenn wir an eine Website denken, die weltweit funktionieren soll, müssen wir bedenken, dass der Zugriff von New York oder Tokio aus einige Sekunden dauern kann, wenn wir sie auf einem Server z. B. in Warschau erstellen.

Das wirkt sich natürlich negativ auf SEO und UX aus. Bei der Planung überregionaler Standorte muss unsere Infrastruktur daher verteilt werden.

Wir starten eine Website beispielsweise in Europa, Asien, den USA usw. und führen das sogenannte Mirroring in den Regionen durch, in denen wir eine hohe und schnelle Verfügbarkeit unserer Website wünschen.


Lesen Sie über die Grundsätze der Erstellung einer Website nach Jakob Nielsen.


Wenn wir eine Website besuchen, sendet jeder Browser eine bestimmte Anzahl von Headern, die uns verraten, mit welchem Browsertyp und welchem Betriebssystem wir es zu tun haben. Zu diesen Daten gehören auch Informationen über akzeptierte Sprachen.

Wenn wir drei Sprachen (z. B. Polnisch, Englisch, Russisch) im Betriebssystem einstellen, werden die entsprechenden Informationen in der Kopfzeile angezeigt.

Die Hauptsprache von The Story ist Polnisch. Wenn ich also in den Kopfzeilen sehe, dass ein bestimmter Browser Polnisch akzeptiert, zeige ich die Website auf Polnisch an. Wenn ich jedoch die polnische Sprache nicht sehe, wechsle ich ins Englische.


Vielen Dank fürs Lesen! Wir möchten Sie ermutigen, diesen Artikel zu teilen.

Wie gefällt Ihnen das:
Journal / JPG / Jarek - avatar
Autor: Yaroslav Shatkevich
A programmer with 17 years of experience. Co-founder and CTO of The Story. Fascinated with planning programming works, author of numerous IT and DevOps specifications. Honored by Awwwards, awarded iF Design Award 2018. He works in Python, PHP, React and JavaScript technologies. He created over 90 web and mobile applications and dedicated systems.

Sind Sie an einer Zusammenarbeit mit uns interessiert? Werfen Sie einen Blick auf unser Portfolio